2007-11-27

Flickr

This is a test post from flickr, a fancy photo sharing thing.

2007-10-09

粉懷念ㄋㄟ

今天上班閒來無事逛了逛很久很久沒進去看看的大學BBS系版
找到了好多好多的回憶真懷念
真像老人...^_^

不過很意外的看到一篇由教授發出的邀請函
邀請一位畢業生回校演講
仔細一看,哇...不就是我的同學嗎
這感覺還真妙ㄟ
記得以前唸書的時候常常看到畢業學長姐回來演講
感覺他們都是事業有成,很遙遠,很崇高的對象
曾幾何時我們也成為別人眼中很遙遠的那一群 (當然我不是說我事業有成和很崇高, 哈哈)

另一方面也很佩服這位同學(她真的很厲害)
可以在教授眼中..從一位外文系的學生變為傑出校友
還讓這位傳說中很嚴格的教授在信裡提到invite來聽演講的對象包含faculty and staff!!
侯賽雷阿~~~~

看著這封信也讓我回想起在大學時編的夢(果然是老人)
那也是和她走一樣的路
一時間如果這樣就會那樣之類的話就在心中響起
不過那也就是我心中永遠的一個美夢吧
誰知道成真了之後還美不美呢 (這...這是自我安慰吧~~)

總之很恭喜她有這番成就拉
雖然因為曾經同學過知道她太多面所以很難想像
哈哈...不要跟她說阿




原文: http://bbs.thu.edu.tw/cgi-bin/bbscon?board=FL&file=M.1165316797.A&num=1866



Dear all,

The following is the letter from Ms. Yang:

==============================================================================

Having taught Literary Translation: Theories and Practices every semester for
years, I’m very much aware that lots of our students have always had a strong
desire to study Interpretation. However, our department hasn't been able to
offer such a course lately. This regret was voiced again by the students in
my seminar a couple of weeks ago.

I've been actively searching for a qualified guest speaker since then, and am
glad to say I've found one. The speaker, Afra Tan (譚淑君), was an outstanding
FLLD graduate in 2002, your 學姊! She was awarded a scholarship and came back
with a Master's degree in Conference Interpretation from the Monterey Insti-
tute of International Studies last May. She is currently working at Formosa
TV (民視), and is responsible for editing/translating/interpreting foreign
news.

She has accepted my invitation to give you all a speech/workshop on December
18, 2006, from 4:10 to 7:00 p.m., at L004 (for the first two hours,) and
Language Lab 2 (for real practice between 6-7 p.m.)

After the speech/workshop, you will be able to:
1. Learn the differences between simultaneous interpretation and consecutive
interpretation and their applications;
2 Practice on basic skills such as memory training, paraphrasing, note-taking
system, shadowing, etc;
3. Learn the fostering process of professional interpreters and the job market
in Taiwan, and
4. Gain advice on how to pursue an interpretation program.


The speech/workshop will be open to all, including faculty and staff. It's
going to be a very worthwhile experience for all interested people. Don't miss
the great chance, if you are interested in Interpretation at all!!

2007-09-26

現在是什麼情形

真是太誇張了!!!!
忍不住一直想罵髒話~~~~~!@#$%^
這到底是什麼爛公司
休假規定員工每季排就已經讓我很火大了
今天還有一個狐假虎威的跑來跟我說我的假不能分那麼多段休
真是有夠哭夭
要不是老娘今天實在太忙了沒時間越級上報
不然可不會讓這個死三八那麼好過日
怎麼都會有這種人
自己該做的事都推給別人
然後這種芝麻綠豆小事在那邊吹毛求疵
惹到我這隻蠍子他要倒大霉了
可惡

2007-08-08

2007-07-19

擺爛是輕鬆工作的王道?!

最近我們公司來了一個MIS
由於非常之愛拉ㄌㄟ所以被稱為大叔
他剛來的一個月左右就讓公司email系統大當機了好幾個星期
而且只要老闆一出遠們email系統就一定會當
每次要他修東西他總是能天花亂墜扯一堆
曾有同事請他看看為啥他寄的email客人沒收到
他就從email運行原理開始胡扯到說他的email目前在某一國的第25個閘道
當場讓大家都傻眼
類似的問題不斷發生讓大家都不想找他解決電腦問題
如果有問題不是像我一樣自己想辦法
不然就是請問別人

後來我們在討論
發現其實這會不會是他佈的局阿
故意讓大家不想理他
所以本來是他的工作就都不會落到他身上
但是以本人的火爆個性實在沒時間陪他胡搞
標準的蠍子看到敵人就會想要用針螫他

唉唉...大家有啥辦法對付這種人嗎?

2007-07-18

現實與夢想

不知不覺轉換到上班族的生活也超過一年了
當初放棄教職投入自己一直希望的朝九晚五的生活
現在想想好像只是從一個戰場逃到另一個戰場
我得好好想想我到底要的是什麼