2007-10-09
粉懷念ㄋㄟ
今天上班閒來無事逛了逛很久很久沒進去看看的大學BBS系版
找到了好多好多的回憶真懷念
真像老人...^_^
不過很意外的看到一篇由教授發出的邀請函
邀請一位畢業生回校演講
仔細一看,哇...不就是我的同學嗎
這感覺還真妙ㄟ
記得以前唸書的時候常常看到畢業學長姐回來演講
感覺他們都是事業有成,很遙遠,很崇高的對象
曾幾何時我們也成為別人眼中很遙遠的那一群 (當然我不是說我事業有成和很崇高, 哈哈)
另一方面也很佩服這位同學(她真的很厲害)
可以在教授眼中..從一位外文系的學生變為傑出校友
還讓這位傳說中很嚴格的教授在信裡提到invite來聽演講的對象包含faculty and staff!!
侯賽雷阿~~~~
看著這封信也讓我回想起在大學時編的夢(果然是老人)
那也是和她走一樣的路
一時間如果這樣就會那樣之類的話就在心中響起
不過那也就是我心中永遠的一個美夢吧
誰知道成真了之後還美不美呢 (這...這是自我安慰吧~~)
總之很恭喜她有這番成就拉
雖然因為曾經同學過知道她太多面所以很難想像
哈哈...不要跟她說阿
原文: http://bbs.thu.edu.tw/cgi-bin/bbscon?board=FL&file=M.1165316797.A&num=1866
Dear all,
The following is the letter from Ms. Yang:
==============================================================================
Having taught Literary Translation: Theories and Practices every semester for
years, I’m very much aware that lots of our students have always had a strong
desire to study Interpretation. However, our department hasn't been able to
offer such a course lately. This regret was voiced again by the students in
my seminar a couple of weeks ago.
I've been actively searching for a qualified guest speaker since then, and am
glad to say I've found one. The speaker, Afra Tan (譚淑君), was an outstanding
FLLD graduate in 2002, your 學姊! She was awarded a scholarship and came back
with a Master's degree in Conference Interpretation from the Monterey Insti-
tute of International Studies last May. She is currently working at Formosa
TV (民視), and is responsible for editing/translating/interpreting foreign
news.
She has accepted my invitation to give you all a speech/workshop on December
18, 2006, from 4:10 to 7:00 p.m., at L004 (for the first two hours,) and
Language Lab 2 (for real practice between 6-7 p.m.)
After the speech/workshop, you will be able to:
1. Learn the differences between simultaneous interpretation and consecutive
interpretation and their applications;
2 Practice on basic skills such as memory training, paraphrasing, note-taking
system, shadowing, etc;
3. Learn the fostering process of professional interpreters and the job market
in Taiwan, and
4. Gain advice on how to pursue an interpretation program.
The speech/workshop will be open to all, including faculty and staff. It's
going to be a very worthwhile experience for all interested people. Don't miss
the great chance, if you are interested in Interpretation at all!!
找到了好多好多的回憶真懷念
真像老人...^_^
不過很意外的看到一篇由教授發出的邀請函
邀請一位畢業生回校演講
仔細一看,哇...不就是我的同學嗎
這感覺還真妙ㄟ
記得以前唸書的時候常常看到畢業學長姐回來演講
感覺他們都是事業有成,很遙遠,很崇高的對象
曾幾何時我們也成為別人眼中很遙遠的那一群 (當然我不是說我事業有成和很崇高, 哈哈)
另一方面也很佩服這位同學(她真的很厲害)
可以在教授眼中..從一位外文系的學生變為傑出校友
還讓這位傳說中很嚴格的教授在信裡提到invite來聽演講的對象包含faculty and staff!!
侯賽雷阿~~~~
看著這封信也讓我回想起在大學時編的夢(果然是老人)
那也是和她走一樣的路
一時間如果這樣就會那樣之類的話就在心中響起
不過那也就是我心中永遠的一個美夢吧
誰知道成真了之後還美不美呢 (這...這是自我安慰吧~~)
總之很恭喜她有這番成就拉
雖然因為曾經同學過知道她太多面所以很難想像
哈哈...不要跟她說阿
原文: http://bbs.thu.edu.tw/cgi-bin/bbscon?board=FL&file=M.1165316797.A&num=1866
Dear all,
The following is the letter from Ms. Yang:
==============================================================================
Having taught Literary Translation: Theories and Practices every semester for
years, I’m very much aware that lots of our students have always had a strong
desire to study Interpretation. However, our department hasn't been able to
offer such a course lately. This regret was voiced again by the students in
my seminar a couple of weeks ago.
I've been actively searching for a qualified guest speaker since then, and am
glad to say I've found one. The speaker, Afra Tan (譚淑君), was an outstanding
FLLD graduate in 2002, your 學姊! She was awarded a scholarship and came back
with a Master's degree in Conference Interpretation from the Monterey Insti-
tute of International Studies last May. She is currently working at Formosa
TV (民視), and is responsible for editing/translating/interpreting foreign
news.
She has accepted my invitation to give you all a speech/workshop on December
18, 2006, from 4:10 to 7:00 p.m., at L004 (for the first two hours,) and
Language Lab 2 (for real practice between 6-7 p.m.)
After the speech/workshop, you will be able to:
1. Learn the differences between simultaneous interpretation and consecutive
interpretation and their applications;
2 Practice on basic skills such as memory training, paraphrasing, note-taking
system, shadowing, etc;
3. Learn the fostering process of professional interpreters and the job market
in Taiwan, and
4. Gain advice on how to pursue an interpretation program.
The speech/workshop will be open to all, including faculty and staff. It's
going to be a very worthwhile experience for all interested people. Don't miss
the great chance, if you are interested in Interpretation at all!!
2007-09-26
2007-09-15
2007-07-19
擺爛是輕鬆工作的王道?!
最近我們公司來了一個MIS
由於非常之愛拉ㄌㄟ所以被稱為大叔
他剛來的一個月左右就讓公司email系統大當機了好幾個星期
而且只要老闆一出遠們email系統就一定會當
每次要他修東西他總是能天花亂墜扯一堆
曾有同事請他看看為啥他寄的email客人沒收到
他就從email運行原理開始胡扯到說他的email目前在某一國的第25個閘道
當場讓大家都傻眼
類似的問題不斷發生讓大家都不想找他解決電腦問題
如果有問題不是像我一樣自己想辦法
不然就是請問別人
後來我們在討論
發現其實這會不會是他佈的局阿
故意讓大家不想理他
所以本來是他的工作就都不會落到他身上
但是以本人的火爆個性實在沒時間陪他胡搞
標準的蠍子看到敵人就會想要用針螫他
唉唉...大家有啥辦法對付這種人嗎?
由於非常之愛拉ㄌㄟ所以被稱為大叔
他剛來的一個月左右就讓公司email系統大當機了好幾個星期
而且只要老闆一出遠們email系統就一定會當
每次要他修東西他總是能天花亂墜扯一堆
曾有同事請他看看為啥他寄的email客人沒收到
他就從email運行原理開始胡扯到說他的email目前在某一國的第25個閘道
當場讓大家都傻眼
類似的問題不斷發生讓大家都不想找他解決電腦問題
如果有問題不是像我一樣自己想辦法
不然就是請問別人
後來我們在討論
發現其實這會不會是他佈的局阿
故意讓大家不想理他
所以本來是他的工作就都不會落到他身上
但是以本人的火爆個性實在沒時間陪他胡搞
標準的蠍子看到敵人就會想要用針螫他
唉唉...大家有啥辦法對付這種人嗎?
訂閱:
文章 (Atom)



